Judges 16:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 Delilah said G*   G4314 to G* Samson, G2193 Until G3568 now G3884 you misled G1473 me, G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 me G5571 lying. G312 Announce G1211 indeed G1473 to me! G1722 by G5100 what means G1210 you shall be tied. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 her, G1437 If G5306.1 you should weave G3588 the G2033 seven G4577 strands of hair G3588   G2776 of my head G1473   G3326 with G3588 the G1287.2 warp, G2532 and G1469.2 hammer G1722 with G3588 the G3956.1 peg G1519 into G3588 the G5109 wall, G2532 then G1510.8.1 I will be G772 weak G5613 as G1520 one G3588 of the G444 men.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε Δαλιλά G*   G4314 προς G* Σαμψών G2193 έως G3568 νυν G3884 παρελογίσω G1473 με G2532 και G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 με G5571 ψευδή G312 ανάγγειλον G1211 δη G1473 μοι G1722 εν G5100 τίνι G1210 δεθήση G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G1437 εάν G5306.1 υφάνης G3588 τας G2033 επτά G4577 σειράς G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G3326 μετά G3588 του G1287.2 διάσματος G2532 και G1469.2 εγκρούσης G1722 εν G3588 τω G3956.1 πασσάλω G1519 εις G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G1510.8.1 έσομαι G772 ασθενής G5613 ως G1520 εις G3588 των G444 ανθρώπων
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαλιλα G4314 PREP προς G4546 N-PRI σαμψων G2193 CONJ εως G3568 ADV νυν G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5571 A-APN ψευδη G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1210 V-FPI-2S δεθηση G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S υφανης G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G4577 N-APF σειρας G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του   N-GSN διασματος G2532 CONJ και   V-AAS-2S εγκρουσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM πασσαλω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G772 A-NSM ασθενης G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
HOT(i) 13 ותאמר דלילה אל שׁמשׁון עד הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים הגידה לי במה תאסר ויאמר אליה אם תארגי את שׁבע מחלפות ראשׁי עם המסכת׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ותאמר said H1807 דלילה And Delilah H413 אל unto H8123 שׁמשׁון Samson, H5704 עד   H2008 הנה   H2048 התלת thou hast mocked H1696 בי ותדבר me, and told H413 אלי me, and told H3576 כזבים me lies: H5046 הגידה tell H4100 לי במה me wherewith H631 תאסר thou mightest be bound. H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H518 אם her, If H707 תארגי thou weavest H853 את   H7651 שׁבע the seven H4253 מחלפות locks H7218 ראשׁי of my head H5973 עם with H4545 המסכת׃ the web.
Vulgate(i) 13 dixitque Dalila rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris ostende quo vinciri debeas si inquit septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris infirmus ero
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixitque Dalila rursum ad eum: Usquequo decipis me, et falsum loqueris? ostende quo vinciri debeas. Cui respondit Samson: Si septem crines capitis mei cum licio plexueris, et clavum his circumligatum terræ fixeris, infirmus ero.
Wycliffe(i) 13 And Dalida seide eft to hym, Hou long schalt thou disseyue me, and schalt speke fals? Schew thou to me, with what thing thou schalt be boundun. To whom Sampson answeryde, he seide, If thou plattist seuene heeris of myn heed with a strong boond, and fastnest to the erthe a naile boundun a boute with these, Y schal be feble.
Coverdale(i) 13 Dalila sayde vnto him: Yet hast thou begyled me & dessembled wt me: O tell me yet, wherwithall mightest thou be bounde? He answered her: Yf thou playtest seue hayrie lockes of my heade together in a fyllet,
MSTC(i) 13 And Delilah said unto Samson, "Hitherto, thou hast beguiled me and told me lies: I pray thee yet, tell me wherewith men may bind thee." And he said unto her, "If thou plaitedest the seven locks of my head with a hair lace and fastenedest them with a nail."
Matthew(i) 13 And Dalilah sayde vnto Samson, hetherto thou hast begyled me and tolde me lyes: I praye the yet tell me wherwyth men maye bynde the. And he sayde vnto her. If thou plattedest the seuen lockes of my head with an heare lace
Great(i) 13 And Dalila sayde vnto Samson: hytherto thou hast begyled me, and tolde me lyes: yet tell me, how thou myghtest be bounde. He sayde vnto her: If thou plattedest the .vij. lokes of my head with an heare lace.
Geneva(i) 13 Afterward Delilah said to Samson, Hitherto thou hast beguiled mee, and tolde me lies: tell me how thou mightest be bounde. And he sayde vnto her, If thou plattedst seuen lockes of mine head with the threedes of the woufe.
Bishops(i) 13 And Dalila sayde vnto Samson, Hytherto thou hast beguyled me, and tolde me lyes: Yet tell me howe thou myghtest be bounde. He sayde vnto her: Yf thou plattest the seuen lockes of my head with the threades of the wooffe
DouayRheims(i) 13 And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail, fastenest it in the ground, I shall be weak.
KJV(i) 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
KJV_Cambridge(i) 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
Thomson(i) 13 Then Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me and told me lies. Tell me, I pray thee, with what thou canst be bound. And he said to her, If thou wert to weave these seven locks of my head with the woof, and fasten them into the wall with that pin, I should be as weak as other men.
Webster(i) 13 And Delilah said to Samson, hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me with what thou mayest be bound. And he said to her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
Brenton(i) 13 And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἐὰν ὑφάνης τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι, καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής.
Leeser(i) 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast deceived me, and told me lies; do tell me wherewith thou canst be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
YLT(i) 13 And Delilah saith unto Samson, `Hitherto thou hast played upon me, and dost speak unto me lies; declare to me wherewith thou art bound.' And he saith unto her, `If thou weavest the seven locks of my head with the web.'
JuliaSmith(i) 13 And Delilah will say to Samson, Till now thou deceivedst me, and thou wilt speak to me lies: announce to me in what thou shalt be bound. And he will say to her, If thou shalt weave the seven braids of my head with the warp.
Darby(i) 13 And Delilah said to Samson, Hitherto thou hast mocked me and told me lies. Tell me with what thou mightest be bound. And he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web.
ERV(i) 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
ASV(i) 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Delilah said unto Samson: 'Hitherto thou hast mocked me, and told me lies; tell me wherewith thou mightest be bound.' And he said unto her: 'If thou weavest the seven locks of my head with the web.'
Rotherham(i) 13 And Delilah said unto Samson––Hitherto, hast thou been laughing at me, and speaking unto me falsehoods, do tell me, wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weave the seven braids of my head with the warp.
CLV(i) 13 And Delilah said unto Samson, `Hitherto you have played upon me, and do speak unto me lies; declare to me wherewith you are bound.' And he said unto her, `If you weave the seven locks of my head with the web..
BBE(i) 13 Then Delilah said to Samson, Up to now you have made sport of me with false words; now say truly, how may you be put in bands? And he said to her, If you get the seven twists of my hair worked into the cloth you are making and fixed with the pin, I will become feeble and will be like any other man.
MKJV(i) 13 And Delilah said to Samson, You have mocked me until now, and told me lies. Tell me with what you may be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web.
LITV(i) 13 And Delilah said to Samson, Until now you have trifled with me, and have told me lies. Tell me with what you may he bound. And he said to her, If you weave the seven braids of my head with a web.
ECB(i) 13 And Delilah says to Shimshon, Until now you mock me and word lies! Tell me how to bind you. And he says to her, If you weave the seven braids of my head with the web.
ACV(i) 13 And Delilah said to Samson, Until now thou have mocked me, and told me lies. Tell me with what thou might be bound. And he said to her, If thou weave the seven locks of my head with the web.
WEB(i) 13 Delilah said to Samson, “Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound.” He said to her, “If you weave the seven locks of my head with the fabric on the loom.”
NHEB(i) 13 Delilah said to Samson, "Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me how you might be bound." He said to her, "If you weave the seven braids on my head with the fabric and fasten them with the pin, then I will be weak as another man."
AKJV(i) 13 And Delilah said to Samson, Till now you have mocked me, and told me lies: tell me with which you might be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web.
KJ2000(i) 13 And Delilah said unto Samson, Until now you have mocked me, and told me lies: tell me how you might be bound. And he said unto her, If you weave the seven locks of my head with the web.
UKJV(i) 13 And Delilah said unto Samson, Until now you have mocked me, and told me lies: tell me wherewith you might be bound. And he said unto her, If you weave the seven locks of my head with the web.
TKJU(i) 13 And Delilah said to Samson, "Till now you have mocked me, and told me lies: Tell me with what you might be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web."
EJ2000(i) 13 And Delilah said unto Samson, Until now thou hast mocked me, and told me lies. Tell me, therefore, now, how thou might be bound. Then he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the cloth.
CAB(i) 13 And Delilah said to Sampson, Behold, you have deceived me, and told me lies; tell me, I intreat you, what you may be bound with. And he said to her, If you should weave the seven locks of my head with the web, and should fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man.
LXX2012(i) 13 And Dalida said to Sampson, Behold, you have deceived me, and told me lies; tell me, I entreat you, wherewith you may be bound: and he said to her, If you should weave the seven locks of my head with the web, and should fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man.
NSB(i) 13 Delilah said to Samson: »You still make a fool of me. What is the truth? Tell me how someone could tie you up.« He told her: »If you weave my seven locks of hair into a loom, and make it tight with a peg, I will be weak.«
ISV(i) 13 Later on, Delilah told Samson, “You’re still mocking me and telling me lies! Tell me how to tie you up!”
He answered her, “If you weave the seven locks on my head into a loom and fasten it with a peg, then I will become weak and just like any other human being.”
LEB(i) 13 And Delilah said to Samson, "Until now you have mocked me and told lies to me. Tell me how you can be bound." And he said to her, "If you weave seven locks of my head with warp-threads."*
BSB(i) 13 Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me all along! Tell me how you can be tied up.” He told her, “If you weave the seven braids of my head into the web of a loom and tighten it with a pin, I will become as weak as any other man.”
MSB(i) 13 Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me all along! Tell me how you can be tied up.” He told her, “If you weave the seven braids of my head into the web of a loom and tighten it with a pin, I will become as weak as any other man.”
MLV(i) 13 And Delilah said to Samson, Until now you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web.
VIN(i) 13 Delilah said to Samson, Until now you have fooled me and told me lies. Tell me how you can be tied. He said to her, If you weave the seven braids of my hair into the fabric on the loom, I will become as weak as other men.
Luther1912(i) 13 Delila aber sprach zu ihm: Bisher hast du mich getäuscht und mir gelogen. Sage mir doch, womit kann man dich binden? Er antwortete ihr: Wenn du mir die sieben Locken meines Hauptes zusammenflöchtest mit einem Gewebe und heftetest sie mit dem Nagel ein.
ELB1871(i) 13 Da sprach Delila zu Simson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tue mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines Hauptes mit dem Gewebe verwebtest.
ELB1905(i) 13 Da sprach Delila zu Simson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tue mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines Hauptes mit dem Gewebe verwebtest.
DSV(i) 13 En Delila zeide tot Simson: Tot hiertoe hebt gij met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden. En hij zeide tot haar: Indien gij de zeven haarlokken mijns hoofds vlochtet aan een weversboom.
Giguet(i) 13 Et Dalila dit à Samson: Voilà que tu m’as trompée en me disant des mensonges; apprends-moi avec quels liens il faudrait t’enchaîner. Et il lui répondit: Si tu faisais un tissu des sept tresses de ma tête et d’une chaîne de fil, si tu l’enfonçais dans le mur, en le maintenant par un clou, je serais aussi faible qu’un autre homme.
DarbyFR(i) 13 Et Delila dit à Samson: Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit: Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.
Martin(i) 13 Puis Délila dit à Samson : Tu t'es moqué de moi jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : Ce serait si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d'une ensuble.
Segond(i) 13 Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
SE(i) 13 Y Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme, pues, ahora, cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela.
ReinaValera(i) 13 Y Dalila dijo á Samsón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme pues ahora cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela.
JBS(i) 13 Y Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme, pues, ahora, cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela.
Albanian(i) 13 Atëherë Delilah i tha Sansonit: "Deri tani je tallur me mua dhe më ke thënë gënjeshtra; tregomë me se mund të lidhesh". Dhe ai iu përgjegj: "Mjafton të thurësh shtatë gërshetat e kokës sime me majën e tezgjahut".
RST(i) 13 И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде .
Arabic(i) 13 فقالت دليلة لشمشون حتى الآن ختلتني وكلمتني بالكذب. فاخبرني بماذا توثق. فقال لها اذا ضفرت سبع خصل راسي مع السدى.
Bulgarian(i) 13 Тогава Далила каза на Самсон: Досега ти ме мами и ме лъга. Кажи ми с какво трябва да бъдеш вързан! А той й каза: Ако втъчеш седемте плитки на главата ми в кросното.
Croatian(i) 13 Tada Delila reče Samsonu: "Varaš me svejednako i lažeš mi. Kaži mi napokon čime bi te trebalo vezati." On joj odgovori: "Da otkaš sedam pramenova moje kose na tkalačkom stanu i da ih zaglaviš klinom, onemoćao bih i postao kao običan čovjek."
BKR(i) 13 Tedy řekla Dalila Samsonovi: Až dosavad jsi mne svodil, a mluvils mi lež. Pověziž mi, čím bys svázán býti mohl. Odpověděl jí: Kdybys přivila sedm pramenů z vlasů hlavy mé k vratidlu tkadlcovskému.
Danish(i) 13 Og Dalila sagde til Samson: Hiddtil har du bedraget mig og sagt Løgn for mig, giv mig dog til Kende, hvormed du kan bindes? og han sagde til hende: Dersom du vævede syv Hovedlokker om Vævestangen.
CUV(i) 13 大 利 拉 對 參 孫 說 : 你 到 如 今 還 是 欺 哄 我 , 向 我 說 謊 言 。 求 你 告 訴 我 , 當 用 何 法 捆 綁 你 。 參 孫 回 答 說 : 你 若 將 我 頭 上 的 七 條 髮 綹 , 與 緯 線 同 織 就 可 以 了 。
CUVS(i) 13 大 利 拉 对 参 孙 说 : 你 到 如 今 还 是 欺 哄 我 , 向 我 说 谎 言 。 求 你 告 诉 我 , 当 用 何 法 捆 绑 你 。 参 孙 回 答 说 : 你 若 将 我 头 上 的 七 条 髮 绺 , 与 纬 线 同 织 就 可 以 了 。
Esperanto(i) 13 Kaj Delila diris al SXimsxon:GXis nun vi trompas min kaj diras al mi mensogojn; diru al mi, per kio oni povas vin ligi. Kaj li diris al sxi:Se vi interteksos la sep buklojn de mia kapo kun sxpinajxo.
Finnish(i) 13 Taas Delila sanoi Simsonille: sinä viettelit vielä nyt minua ja väärin puhuit minun edessäni: ilmoita minulle, millä sinä sidottaisiin. Hän vastasi häntä: jos sinä palmikoitset seitsemän suortua hiuksia minun päästäni yhteen päärihmaan.
FinnishPR(i) 13 Niin Delila sanoi Simsonille: "Sinä olet tähän asti minua pettänyt ja valhetellut minulle; ilmaise minulle, miten sinut voidaan sitoa". Niin hän vastasi hänelle: "Jos kudot minun pääni seitsemän palmikkoa kankaan loimiin".
Haitian(i) 13 Dalila di Samson: -W'ap pase m' nan betiz toujou. W'ap ban m' manti. Tanpri, moutre m' kijan yo ka mare ou. Samson di l': -Si ou pran sèt très cheve m' yo ou trese yo ansanm epi ou kenbè yo ak yon gwo peny, m'ap pedi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun.
Hungarian(i) 13 És monda Delila Sámsonnak: Meddig fogsz még rászedni engem és hazudni nékem? Mondd meg [egyszer már], mivel kötöztethetel meg? - Õ pedig monda néki: Ha összeszövöd az én fejemnek hét fonatékját a nyüstfonállal.
Indonesian(i) 13 Lalu kata Delila kepada Simson, "Ah, kau mempermainkan saya lagi. Kau bohong. Ayolah ceritakan dengan apa kaudapat diikat!" Simson menjawab, "Kalau tujuh untaian rambut saya dijalin pada benang di perkakas tenun, kemudian diikat pada kayu perkakas tenun itu, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa."
Italian(i) 13 Poi Delila gli disse: Tu mi hai beffata fino ad ora, e mi hai dette delle bugie; dichiarami con che tu potresti esser legato. Ed egli le disse: Se tu tessessi le sette ciocche del mio capo ad un subbio.
ItalianRiveduta(i) 13 Delila disse a Sansone: "Fino ad ora tu m’hai beffata e m’hai detto delle bugie; dimmi con che ti si potrebbe legare". Ed egli le rispose: "Non avresti che da tessere le sette trecce del mio capo col tuo ordìto".
Korean(i) 13 들릴라가 삼손에게 이르되 `당신이 이때까지 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 내가 무엇으로 하면 당신을 결박할 수 있을는지 내게 말하라' 삼손이 그에게 이르되 `그대가 만일 나의 머리털 일곱 가닥을 위선에 섞어 짜면 되리라'
Lithuanian(i) 13 Delila tarė Samsonui: “Lig šiol tu tyčiojaisi iš manęs ir man melavai. Pasakyk, kuo tave būtų galima surišti?” Jis atsakė jai: “Jei supinsi septynias mano galvos garbanas į kasas ir prikalsi vinimi, aš tapsiu toks silpnas, kaip bet kuris kitas žmogus”.
PBG(i) 13 Rzekła zatem Dalila do Samsona: Pókiż ze mnie szydzić będziesz, i kłamać przede mną? powiedzże mi, czem byś mógł być związany? I powiedział jej? Gdybyś przywiła siedem kędzierzy głowy mojej do wału tkackiego.
Portuguese(i) 13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia.
Norwegian(i) 13 Da sa Dalila til Samson: Hittil har du narret mig og løiet for mig! La mig nu få vite hvorledes du kan bindes! Han svarte henne: Når du vever de syv fletter på mitt hode sammen med renningen i veven.
Romanian(i) 13 Dalila a zis lui Samson:,,Pînă acum ţi-ai bătut joc de mine, şi mi-ai spus minciuni. Spune-mi cu ce trebuie să fii legat``. El i -a zis:,,N'ai decît să împleteşti cele şapte şuviţe de păr din capul meu în urzeala ţăsăturii``.
Ukrainian(i) 13 І сказала Деліла Самсонові: Досі ти обманював мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені, чим можна зв'язати тебе? А він їй сказав: Якщо утчеш сім кучерів моєї голови з основою.